AN INNIS AIGH

L'”happy island” di questo canto in gaelico scozzese che arriva dall’isola di Capo Bretone è Margaree Island ossia la Sea Wolf Island National Wildlife Area, un isolotto dalla curiosa forma di balena, abitato solo da uccelli (vedi) che si trova nel Golfo di San Lorenzo al largo della costa di Capo Bretone, Nuova scozia.

La foto dell’ultimo abitante dell’isola, Alasdair Fheachair MacLellan scattata da Joanne MacPherson and Gil MacLeod, 1950

L’autore del brano è Angus Y. MacLellan che per una trentina d’anni è stato guardiano del faro su Margaree Island. Angus Y. MacLellan was a Gaelic scholar and bard, born at Southwest Margaree in 1878. Most of his poetry was written during the period 1912-1946 when he operated the Margaree Island (Sea Wolf Island) lighthouse. MacLellan lived on the island for 50 years and had a large family The family raised a large number of sheep to supplement their income. MacLellan retired as light keeper on 10 July 1946. He was patronymically known as Aonghas Iain ‘ic Iain ‘ic Chaluim. His grandfather came from Morar, Scotland. (tratto da qui)

Un genere non insolito tra i canti del popolo, è il canto scritto da chi è arrivato alla sua vecchiaia e chiede di poter riposare in pace in quel pezzo di paradiso isolato e incontaminato in cui ha avuto la sorte di nascere. Sono canti pieni di nostalgia ma tutto sommato sereni come sono di solito gli occhi degli anziani. (vedi anche aignish on the machair)

ASCOLTA  The Chieftains con The Rankins in Fire in the Kitchen 1998 registrato in Canada con vari artisti folk della Nuova Scozia

La versione cantata da Raylene Rankin quando aveva 16 anni qui

ORIGINALE GAELICO SCOZZESE
I
Seinn an duan seo dhan Innis Àigh,
An innis uaine as gile tràigh;
Bidh sian air uairean a’ bagairt cruaidh ris
Ach ‘s e mo luaidh-sa bhith ann a’ tàmh.
II
Càit’ as tràith’ an tig samhradh caomh
Càit’ as tràith’ an tig blàth air craoibh
Càit’ as bòidhche an seinn an smeòrach
Air bhàrr nan ògan? ‘S an Innis Àigh!
III
An t-iasg as fiachaile dlùth don tràigh
Is ann m’a chrìochan is miann leis tàmh;
Bidh gillean èasgaidh le dorgh is lìontan
Moch, moch ga iarraidh mun Innis Àigh.
IV
Tiugainn leam-sa chun na tràigh
‘S an fheasgar chìuin-ghil aig àm an làin,
‘S chì thu ‘m bòidhchead ‘s an liuthad seòrsa
De dh’eòin tha còmhnaidh ‘s an Innis Àigh.
V
‘S ged thèid mi cuairt chun an taoibh ud thall,
‘S mi ‘n dùil air uairibh gu fan mi ann,
Tha tàladh uaigneach le teas nach fuaraich
Gam tharraing buan don Innis Àigh.
VI
O ‘s geàrr an ùine gu ‘n teirig là;
Thig an oidhche ‘s gun iarr mi tàmh.
Mo chadal buan-sa bidh e cho suaimhneach
Ma bhios mo chluasag ‘s an Innis Àigh.


I
Sing this song to the Happy Island,
The green isle with the whitest beach;
Storms sometimes attack it severely,
But I love to live there.
II
Where does gentle summer arrive earlier
Where does blossom appear on trees earlier
Where does the thrush sing more beautifully
On the young branches? In the Happy Island.
III
The most valuable fish close to shore
Prefers to live near your boundaries;
Active lads with handlines and nets
Fish very early around the Happy Island.
IV
Come with me to the beach
On a calm evening at high tide,
And you will see the beauty and many species
Of birds that live in the Happy Island.
V
And although I go to visit yonder country-side,
Sometimes thinking that I may stay there,
A mysterious attraction with heat that will not cool
Draws me relentlessly to the Happy Island.
VI
Oh, the time is short till the day ends;
Night will come and I will seek rest;
My eternal slumber will be so tranquil
If my pillow is in the Happy Island.
TRADUZIONE ITALIANO DI CATTIA SALTO
I
Canta questa canzone all’isola felice
l’isola verde con le spiagge più bianche,
le tempeste a volte la colpiscono duramente, ma io amo viverci
II
Dove la dolce estate arriva prima
dove i boccioli spuntano presto sugli alberi
dove il tordo canta più melodiosamente
sui nuovi rami? Sull’isola felice
III
Il più pregiato pesce vicino alla costa
preferisce vivere dalle nostre parti,
operosi ragazzi con lenze e reti,
pescano molto presto intorno all’isola felice
IV
Vieni con me alla spiaggia
in una tranquilla sera con l’alta marea
e tu vedrai la bellezza di molte specie di uccelli che vivono sull’isola felice
V
E anche se vado a visitare altri paesi
e penso a volte che potrei restarci,
un fascino misterioso, un ardore che non si raffredda,
mi attira inesorabilmente verso l’isola felice
VI
Oh il tempo è breve al finir del giorno
la notte verrà e io cercherò riposo,
il mio sonno eterno sarà così quieto
se il mio cuscino sarà l’isola felice.

FONTI
http://mapcarta.com/24477976
https://www.ec.gc.ca/ap-pa/default.asp?lang=En&n=1EA4347A-1
http://www.beatoninstitutemusic.ca/gaelic/an-innis-aigh.html
http://beatoninstitute.com/maclellan-angus-y
http://charrette.strathlorne.com/archives/781
http://www.nslps.com/dir_AboutLights/LighthouseSingle.aspx?LID=232
https://thesession.org/recordings/420

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato.

*