All of a row

“All of a row”  è una canzone tradizionale inglese, pubblicata nella collezione di Sabine Baring- Gould “English Minstrelsie” (1896) nonchè raccolta in varie località dell’Inghilterra agli inizi del Novecento.

[English translation]
“All of a row” is a traditional song published in the collection of Sabine Baring-GouldEnglish Minstrelsie” (1896) and also collected in various locations in England at the beginning of the twentieth century.

HARVEST TIME [LA MIETITURA DEL GRANO]6

In genere si procedeva con un primo passaggio nel campo con la falce a manico corto, e poi si passava al taglio con la falce a manico lungo.
Nelle piccole fattorie a conduzione famigliare contribuivano al lavoro anche i vicini di casa, era infatti consuetudine lo scambio reciproco di aiuto nei momenti cruciali del lavoro nei campi come la mietitura o la vendemmia.
Nelle grandi aziende agricole si avvicendavano i braccianti stagionali (spesso raggruppati in famiglie o rapporti di parentela) che si spostavano da zona a zona a seconda delle necessità. Era quindi la volta delle donne che facevano le fascine con il grano tagliato e le legavano formando una corda con gli steli del grano.
Alla fine tutte le fascine erano raggruppate in grandi covoni (dietro ai quali si nascondevano i bambini giocando a nascondino o nelle quali di notte s’infrattavano gli amanti).
Si lasciavano i covoni a seccare per qualche giorno e poi si caricavano sul carro per essere portati in fattoria e costruire un grande pagliaio in attesa del momento della trebbiatura.

Generally they started with a first pass with the short-handled sickle and then they proceeded to cut all the rest with the long-handled sickle.
In the small family-run farms even the neighbors contributed to the work, in fact it was customary to reciprocate aid at crucial moments of work in the fields such as harvest.
In large farms the seasonal laborers (often grouped in families or family relationships) alternated, moving from area to area as needed. Than the women made bundles with the cut wheat and bound them forming a rope with the stems of the wheat.
Eventually all the sheaves were grouped into large stacks  (behind which the children were hiding playing hide-and-seek or in which the lovers played at night).
The sheaves were left to dry for a few days and then loaded onto the cart to be taken to the farm to build a large haystack waiting for the moment of threshing.

All of a row
All of a rowJean-François Millet – Buckwheat Harvest Summer 1868

LA TREBBIATURA

La mietitura era solo una parte del processo di trasformazione della spiga in farina, perchè c’era ancora la trebbiatura per separare i chicchi dallo stelo e dalla pula. Lavoro che si faceva un tempo a mano sparpagliando le spighe sull’aia, lavoro poi sostituito da una macchina infernale detta trebbia o trebbiatrice. Non si sa come nonostante tutta la fatica, si cantava tutto il tempo.
Oggi con la mietitrebbiatrice l’operatore se ne sta comodamente seduto in cabina (che nei modelli più lussuosi è anche climatizzata) e guida la macchina che esegue tutto il lavoro.

THE THRESHING

The harvest was only a part of the process of transformation of the ear into flour, because there was still the threshing, to separate the grains from the stem and chaff. A work that was once hand scattered over the farmyard, work then replaced by a infernal machine called threshing machine . It is not known how, despite all the effort, people was singing all the time.

Today, with the combine harvester, the operator sits comfortably in the cab (which in the most luxurious models is also air-conditioned) and drives the machine that does all the work.

All of a row: Harvest Feast Song

Roud 1474 ; Ballad Index PECS015 ; trad.]

Il ciclo delle stagioni nell’avvicendamento agricolo in un canto dei mietitori, “All of a row”, è un canto tipico della campagna inglese.
E’ una canzone che veniva cantata durante il raccolto del grano/orzo, un duro lavoro che temprava il corpo alla fatica.
Ci si alzava all’alba e si rientrava dopo il tramonto e si cantava per far trascorrere il tempo e sentire meno la stanchezza. 

The cycle of the seasons in the agricultural rotation in a song of the reapers, “All of a row” a is typical song of the English countryside. It is a song that was sung during the harvest of wheat / barley, a hard work that hardened the body to fatigue.
They got up at dawn and came back after sunset, they was singing to spend time and feel less tired .

The Albion Band in “Lark Rise To Candleford” 2008

I
As the harvest comes on and the reaping begins,
The farmer the fruit of the earth gathers in.
In mirth let us talk till the season be gone,
And at night give a holler till it’s all of a row,
Till it’s all of a row,
At night give a holler
till it’s all of a row.
II
Then early next morning
our hooks (1) we do grind,
Away to the cornfield
to reap and to bind.
Our foreman looks back
and he sees ‘em behind,
And he gives a loud hallo,
“bring it all well behind,”
Bring it all well behind.
He gives a loud hallo,
bring it all well behind.
III
Oh then says our foreman,
“behind and before,
We will have a fresh wet a
nd a half a pint more”.
So, my jolly boys,
to the end we will go,
To the end we will go
till it’s all of a row,
Till it’s all of a row,
To the end we will go
till it’s all of a row.
IV
When the night it comes on,
to the farm we will steer,
To partake a good supper
and to drink a strong beer,
In wishing the farmer
such blessings in life,
As in drinking a health
unto him and his wife,
Unto him and his wife,
As in drinking a health
unto him and his wife.

V
Our wheat’s all in;
oats and barley abound.
Here’s success to the farmer
who ploughs through the ground.
As to this wheat stubble,
to turnips (2) we’ll sow,
And so we’ll continue
till it’s all of a row,
Till it’s all of a row,
And so we’ll continue 
till it’s all of a row.

I
Quando il tempo del raccolto arriva, e inizia la mietitura
il contadino raccoglie i frutti della terra.
In allegrezza converseremo finchè la stagione finirà
e la notte salutiamo, finchè sarà tutto in fila,
Finchè sarà tutto in fila.
alla notte diamo un saluto
finchè sarà tutto in fila,
II
Poi al mattino successivo
i nostri falcetti lavoreranno sodo
fuori nei campi di grano
a mietere e a legare.
Il nostro caposquadra si volta indietro
per vedere quelli rimasti indietro
e dà un richiamo ad alta voce
“Fatelo bene dietro”
“Fatelo bene dietro”
e dà un richiamo ad alta voce
“Fatelo bene dietro”
III
Allora dice il nostro caposquadra
“Prima e dopo,
avremo un rinfresco
e anche una mezza pinta”
Così miei allegri compagni
fino in fondo dobbiamo andare
fino in fondo dobbiamo andare
finchè sarà tutto in fila
finchè sarà tutto in fila
fino in fondo dobbiamo andare
finchè sarà tutto in fila
IV
Quando la notte arriva
alla fattoria ritorneremo
per consumare una buona cena
e bere della birra forte
augurando al contadino
tante benedizioni in vita
mentre beviamo alla salute
sua e della moglie
sua e della moglie
mentre beviamo alla salute
sua e della moglie
V
Il nostro grano è tutto raccolto,
avena e orzo abbondano,
ecco il successo del contadino
che ara il terreno
mentre in queste stoppie di grano
ci semineremo le rape
e così continueremo
finchè sarà tutto in fila
finchè sarà tutto in fila
e così continueremo
finchè sarà tutto in fila

NOTE
traduzione italiana Cattia Salto
1) Tra gli attrezzi utilizzati occorre distinguere tra falce e falcetto essendo la falce messoria quella con il manico lungo (circa 140 cm) più propriamente utilizzata dall’uomo per la maggiore forza richiesta nella manovra, con la quale si imprimeva un movimento rotatorio e si tagliava il grano rasoterra: avanzando in file parallele si lasciavano dietro i fasci da legare insieme per fare poi i covoni.
Quella che viene chiamata invece più comunemente falcetto è la falce a mezzaluna con la quale l’operatore, a schiena curva, tagliava il fascio di spighe trattenute con il pugno dell’altra mano.
2) la semina della rapa  in pieno campo segue il frumento o altro cereale autunno-inverno

FONTI
http://piereligion.org/harvestsongs.html
http://mudcat.org/thread.cfm?threadid=94972
http://mainlynorfolk.info/martin.carthy/songs/allofarow.html
http://www.joe-offer.com/folkinfo/songs/810.html

/ 5
Grazie per aver votato!

Pubblicato da Cattia Salto

Amministratore e folklorista di Terre Celtiche Blog. Ha iniziato a divulgare i suoi studi e ricerche sulla musica, le danze e le tradizioni d'Europa nel web, dapprima in maniera sporadica e poi sempre più sistematicamente sul finire del anni 90

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *

Questo sito usa Akismet per ridurre lo spam. Scopri come i tuoi dati vengono elaborati.