Una canzone dalle Isole Ebridi per commemorare la fine di una vita, colta dalla vecchiaia, così come dovrebbe essere una morte serena. La canzone esprime la nostalgia per la propria terra e il desiderio di giacere anche in morte, nel grembo della comunità di appartenenza.
Il testo è stato composto da Agnes Mure Mackenzie di Stornoway, isola di Lewis (Ebridi esterne) su di una vecchia melodia scozzese. Nel canto si cita il cimitero di Aignish, un borgo poco distante da Stornoway già luogo di insediamenti monastici medievali. I ruderi di una piccola chiesa dedicata a S Columba sono il fulcro di un cimitero (per il clan dei Macleod) proprio a ridosso del mare. (vedi)
ASCOLTA Capercaillie in The blood is strong 1988 e ristampa 1995
Nell’album il brano è accreditato sia a John Archie Morrison che a Marjory Kennedy Fraser, che con il suo lavoro ha più arrangiato il materiale tradizionale delle isole Ebridi, che composto qualcosa di suo.
I
An ciaradh m”fheasgairs mo b`heath `air claiodh
Mo rosg air dunad`s a`bhas gun chli
Stuir curs` an lar leam gu Eilean ciatach
Gu Aignish sgiamhach far an d`araich mi
II
An sin gun cairich sibh mi` san fhod
A mheasg mo chairdean `smo shinnsrean coir
Ri toonan barr-gheal a` bualadh traghad
`Sri machair(2) Aignish nan laoighs nam bo.
III(3)
Bi eoin an aite gach la ri seinn
‘S an iarmailt ghorm sin gu h-ard os cionn
Is machair Aignis ri taobh na traghad
Gu tosdach samhach ‘s mi sint’ ‘s a’ chill
AIGNISH SULLA PIANA* I When day is over and life is done My eyes have closed and my strength has gone Steer my course westwards(1) to the beautiful island To lovely Aignish where I was raised II There please leave me on the ground By parents kindly and all my friends By white waves pounding on beaches sounding/And the plains of Aignish of the calves and cattle. III The birds of the place will sing every day In those blue skies high above me And the plains of Aignish beside the beach Peaceful and still as I rest in the grave |
traduzione italiana Cattia Salto I Quando il tempo è alla fine e la mia vita trascorsa, ho chiuso gli occhi e mi sono lasciata andare accoglimi allora nella Terra dell’Ovest(1) nella splendida isola della bella Aignish dove sono cresciuta. II Là lasciatemi sottoterra con i genitori amati e tutti i miei amici, tra il suono delle onde chiare che si frangono sulla spiaggia, sulla piana erbosa (2) di Aignish delle mandrie III Gli uccelli del posto canteranno tutto il giorno in quei cieli azzurri stesi su di me sulla piana di di Aignish accanto al mare in pace e quiete così riposerò nella tomba |
NOTE
* una traduzione più letterale qui
1) è l’Avalon, la terra delle fate, l’altromondo celtico
2) machair è una fertile pianura d’erba, come se ne trovano sulle isole Ebridi proprio a ridosso della spiaggia
La traduzione di Agnes Mure Mackenzie (in Lyra Celtica)
When day and night are over,
And the world is done with me,
Oh carry me west and lay me
In Aignish by the sea.
And never heed me lying
Among the ancient dead,
Beside the white sea breakers
And sand-drift overhead
The grey gulls are wheeling ever,
And the wide arch of sky,
Oh Aignish on the Machair(2),
And quiet, quiet there to lie.
FONTI
http://www.visitouterhebrides.co.uk/see-and-do/st-columbus-church-eaglais-na-h-aoidhe-p524161 http://www.celticlyricscorner.net/capercaillie/aignish.htm http://www.celticlyricscorner.net/macaskill/aignis.htm http://www.elvendale.de/songs/aignish.html
http://www.albumtrad.com/en/ishbel-macaskill/00392-sioda.xhtml http://www.alansim.com/scohtml/sco262.html http://www.cdandlp.com/kennedy-fraser-traditional/land-of-heart-s-desire-lisa-milne-sioned-williams/cd/r116587407/