THE AGRICULTURAL IRISH GIRL

Poche le informazioni sul brano intitolato “The agricultural irish girl”, Colm O Lochlainn lo riporta nella sua raccolta “More Irish Street Ballads” (1965) attribuendogli un’origine americana sulla melodia ‘Off to California’ (un hornpipe irlandese-americana). Presso la Biblioteca del Congresso è archiviato uno spartito musicale con il titolo Mary Ann Malone con parole e musica di J. F. Mitchell che inizia come ” If all the girls in New York State were march’d along together” (1885)

Guido Bach (1828-1905) Portrait of young peasant girl 1860-1866
Guido Bach (1828-1905) Portrait of young peasant girl 1860-1866

Nella canzone viene esaltata la bellezza naturale, anche se ruspante, di un bel pezzo di ragazza irrobustita dal lavoro nei campi, ma nel fiore della giovinezza. Nei versi finali si allude al suo vivace appetito, forse nella speranza che si estenda anche al sesso. Pur essendo una canzone abbastanza recente, si ritrovano alcune variazioni testuali.

ASCOLTA Val Doonican in una versione abbastanza simile a quella di J. F. Mitchell, le strofe però sono solo due invece delle tre standard


I
Now If all the women in the town(1)
Were bundled up together
The girl I Love could beat them all
In any kind of weather
She doesn’t wash the powder off
Because she doesn’t wear it
Her face and figure are all her own
It’s true for I declare
That She’s a fine big strong lump
Of agricultural Irish girl
She neither paints nor powders
And her figure is all her own
But She can hit that hard Ohh
you would think the kick of a mule you got/ The full of a arms of Irish love
Is Mary Ann Malone
II
Now She was only seventeen last Sat
And still improving greatly
I wonder what she will be like
When her bones are set completely
You’d think your hand was in a vice
The moment that she takes it
And if there’s any dinner round
Tis Mary Ann will takes it(2)
traduzione italiano Cattia Salto
I
Se tutte le donne della città si riunissero insieme, la ragazza che amo potrebbe batterle tutte, con qualsiasi tempo, lei non si laverebbe via il trucco
perchè non ne avrebbe addosso,
viso e figura sono tutti roba sua
e dico il vero
E’ un bel pezzo, grande, forte
di ragazza irlandese contadina
non ha trucco o cipria
e la figura è tutta roba sua!
Ma lei colpisce duro
potresti pensare al calcio di un mulo
le braccia piene d’amore irlandese
è Mary Ann Malone
II
Ha solo diciassette anni dallo scorso sabato e  si svilupperà ancora di più
mi chiedo come sarà, quando le sue ossa saranno formate completamente
potresti pensare che la tua mano sia stretta in una morsa nel momento in cui lei la prende, e se c’è qualche turno per la cena, allora Mary Ann lo prenderà

NOTE
1) verso alternativo “If all the girls in Ireland were gathered up together” oppure “If all the girls in New York State were march’d along together”
2) verso alternativo ” And if There’s any Free Beer about She’s the Darlin’ Girl to take It”

FONTI
http://mudcat.org/thread.cfm?threadid=16366
http://memory.loc.gov/cgi-bin/ampage?collId=mussm&fileName=sm/sm1885/05800/05879/
mussm05879.db&recNum=0&itemLink=r?ammem/mussm:@

http://thesession.org/tunes/30

/ 5
Grazie per aver votato!

Pubblicato da Cattia Salto

Amministratore e folklorista di Terre Celtiche Blog. Ha iniziato a divulgare i suoi studi e ricerche sulla musica, le danze e le tradizioni d'Europa nel web, dapprima in maniera sporadica e poi sempre più sistematicamente sul finire del anni 90

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *

Questo sito usa Akismet per ridurre lo spam. Scopri come i tuoi dati vengono elaborati.