Mise Éire – I am Ireland

Leggi in italiano
Patrick Henry Pearse (Pádraic Mac Piarais or Pádraig Pearse) wrote a short poem in Gaelic, about afflicted Ireland, it was 1912 and the Easter Uprising was to came. It’ll be Pearse who read the proclamation of the Irish Republic on the steps of the Post Office occupied by the rebels. His death along with that of his companions on that Easter of Blood of 1916 will be the prelude to the Irish War of Independence (1919-1921)

In 1959 George Morrison made a documentary film about the foundation of the Republic of Ireland that, recalling it to the Pearse poem, he entitled “Mise Éire”: it was a long work of research and cataloging from the newsreels, period films, photos of key figures such as Pádraig Pearse, James Connolly, Éamon de Valera and Michael Collins, to giving back through the reassembly of archival material, a crucial historical period for Irish independence from 1896 to 1918, a twenty-year period that saw the flowering of both political nationalism and Irish culture, the Gaelic League and the Gaelic Athletics Association, the Abbey Theater of WB Yeats and Lady Gregory which ends with the electoral victory of the Sinn Féin party.
The orchestral soundtrack (for the first time combined with an Irish feature film) was entrusted to Seán Ó Riada, who arranged the traditional Irish music and the sean-nós songs (‘old style’) with a classical style.
The Ó Riada soundtrack certainly contributed to the documentary’s pathos, and among the many traditional melodies he also rearranged “Róisín Dubh” renamed as title track “Mise Éire” .
Róisín Dubh (= little black rose) is Rosalinda, a young girl named Little Rose is the allegory of Ireland, a codeword coined at the end of the sixteenth / early seventeenth century to identify Ireland with a Black Rose, ideally contrasted to the Red Rose of the Tudor House (the Lancaster rose).
The Irish Radio Orchestra

But Pearse poem had remained in the background despite hitting target with the title, it will be Patrick Cassidy on the occasion of the centenary of the Easter Uprising, to write his tune for “Mise Éire”, staged for RTÉ ONE with RTÉ Concert Orchestra and sung by the young Irish singer, Sibéal Ní Chasaide

Sibéal Ní Chasaide live ( in “1916 The Irish Rebellion”, 2016)

I am Ireland (1):
I am older than
the old woman (2) of Beare.
Great my glory:
I that bore
Cuchulainn, the valiant.
Great my shame:
My own children
who sold their mother.
Great my pain:
My irreconcilable enemy
who harrasses me continually.
Great my sorrow
That crowd,
in whom I placed my trust,
died.
I am Ireland:
I am lonelier than
the old woman of Beare.
Mise Éire:
Sine mé ná
an Chailleach Bhéarra
Mór mo ghlóir:
Mé a rug
Cú Chulainn cróga.
Mór mo náir:
Mo chlann féin
a dhíol a máthair.
Mór mo phian:
Bithnaimhde
do mo shíorchiapadh.
Mór mo bhrón:
D’éag an dream
inar chuireas
dóchas.
Mise Éire:
Uaigní mé ná
an Chailleach Bhéarra.

NOTE
1) “Just Speak Your Language”
2) Cailleach Bheara cailleach= “veiled one” she is an ancient goddess also revered in Scotland and the Isle of Man. She is associated with Winter, and the creation of the landscape – in particular the cliffs – and with the stone burial mounds. In the aisling song, Ireland is represented as a girl with the appearance of a goddess, but already in the eighteenth-century song Caitilín Ní Uallacháin Ireland is compared to a “poor old woman” (Sean-Bhean bhocht) Ms. Katty Hualloghan – Cathleen or Kathleen Nì Houlihan-, owner of four green fields (ie the four provinces where Ireland is traditionally divided).

 

http://terreceltiche.altervista.org/roisin-dubh/

http://terreceltiche.altervista.org/caitilin-ni-uallachain/

FONTI
https://www.theballadeers.com/ire/oriad_m2006_mise.htm
https://aliisaacstoryteller.com/2017/06/12/who-was-the-old-woman-of-beare/
http://ifi.ie/film/mise-eire/
http://www.itastreaming.online/film/19383-mise-%C3%89ire-1959-streaming-subita.html
http://www.irishpage.com/poems/miseeire.htm
https://quinteparallele.net/2017/03/20/ceol-na-heireann-musiche-classiche-dirlanda-in-sean-o-riada/

Mise Éire – I am Ireland

Read the post in English  

Patrick Henry Pearse (Pádraic Mac Piarais o Pádraig Pearse) scrisse una breve poesia in gaelico irlandese sull’Irlanda afflitta, era il 1912 e la Rivolta di Pasqua era nell’aria. Sarà Pearse a leggere il proclama della Repubblica Irlandese sui gradini dell’Ufficio postale occupato dai ribelli. La sua morte insieme a quella dei suoi compagni in quella Pasqua di Sangue del 1916 darà il via alla guerra d’Indipendenza irlandese (1919-1921)

Nel 1959 George Morrison realizzò un film-documentario sulla fondazione della Repubblica d’Irlanda e, richiamandosi alla poesia di Pearse, lo intitolò  “Mise Éire”: il suo fu un lungo lavoro di ricerca e catalogazione dai cinegiornali, filmati d’epoca, foto di personaggi chiave come Pádraig Pearse, James Connolly, Éamon de Valera e Michael Collins, volto a restituire attraverso il rimontaggio del materiale d’archivio, un periodo storico cruciale per l’indipendenza irlandese che va dal 1896 al 1918, un ventennio che vide la fioritura del nazionalismo irlandese sia politico che culturale, la  Gaelic League e la Gaelic Athletics Association, l’Abbey Theatre di WB Yeats e Lady Gregory e si conclude con la vittoria elettorale del partito Sinn Féin.

LA COLONNA SONORA

La colonna sonora orchestale (per la prima volta abbinata a un lungometraggio irlandese) fu affidata a Seán Ó Riada il quale arrangiò con piglio classicheggiante la musica tradizionale irlandese e i canti sean-nós (‘stile antico’).
Sicuramente a dare pathos al documentario ha contribuito molto la colonna sonora di Ó Riada che  tra le tante melodie tradizionali rielaborò anche “Róisín Dubh” ribattezzata con il titolo di “Mise Éire” come title track.
Róisín Dubh (= little black rose) è  Rosalinda, una fanciulla dal nome di Piccola Rosa, l’allegoria dell’Irlanda, una parola in codice coniata alla fine del Cinquecento/inizi Seicento per identificare l’Irlanda con una Rosa Nera,  contrapposta idealmente alla Rosa Rossa della Casata Tudor (la rosa dei Lancaster).
The Irish Radio Orchestra

Ma la poesia di Pearse era rimasta sullo sfondo pur avendo fatto centro con il titolo, sarà  Patrick Cassidy (oramai acclamato compositore di colonne sonore per film di grande successo) in occasione del centenario della Rivolta di Pasqua a scrivere appositamente la musica per la poesia Mise Éire,  messa in scena per  RTÉ ONE con RTÉ Concert Orchestra  e la voce di Sibéal Ní Chasaide.

Sibéal Ní Chasaide live (anche in “1916 The Irish Rebellion”, 2016)

Mise Éire:
Sine mé ná an Chailleach Bhéarra
Mór mo ghlóir:
Mé a rug Cú Chulainn cróga.
Mór mo náir:
Mo chlann féin a dhíol a máthair.
Mór mo phian:
Bithnaimhde do mo shíorchiapadh.
Mór mo bhrón:
D’éag an dream inar chuireas dóchas.
Mise Éire:
Uaigní mé ná an Chailleach Bhéarra.


I am Ireland:
I am older than
the old woman of Beare.
Great my glory:
I that bore
Cuchulainn, the valiant.
Great my shame:
My own children
who sold their mother.
Great my pain:
My irreconcilable enemy
who harrasses me continually…
Great my sorrow
That crowd,
in whom I placed my trust,
died.
I am Ireland:
I am lonelier
than the old woman of Beare.
Traduzione italiana Cattia Salto
Il mio nome è Irlanda (1):
sono più vecchia
della Velata di Beara (2)
Grande la mia gloria:
io che ho partorito
Cuchulainn, il coraggioso.
Grande la mia vergogna:
i miei stessi figli
che hanno venduto la loro madre.
Grande il mio dolore:
il mio inconciliabile nemico
che mi opprime continuamente
Grande la mia tristezza:
quel popolo,
in cui riposi la mia fiducia,
è morto.
Il mio nome è Irlanda:
sono più sola
della Velata di Beara

NOTE
1) l’Irlanda è la sua lingua, “Just Speak Your Language”, quella dei vecchi antenati il gaelico irlandese
2) Cailleach Bheara cailleach= “la velata” è un’antica dea dell’inverno venerata anche in Scozia e nell’Isola di Man. E’ collegata con le pietre e la conformazione rocciosa del paesaggio -in particolare le scogliere- e con i tumuli funerari a pietra.
Nelle aisling song l’Irlanda viene rappresentata come una fanciulla dalle sembianze di dea, ma già nel canto settecentesco Caitilín Ní Uallacháin l’Irlanda è paragonata a una  “povera vecchia” (la Sean-Bhean bhocht) la signora Katty Hualloghan – Cathleen o Kathleen Nì Houlihan-,  padrona di quattro campi verdi (cioè le quattro province in cui è divisa per tradizione l’Irlanda).  Il nome è anche il titolo di una opera teatrale di W.B. Yeats e Lady Augusta Gregory ambientata nel 1798.

 

RÓISÍN DUBH

CAITILIN NI UALLACHAIN

FONTI
https://www.theballadeers.com/ire/oriad_m2006_mise.htm
http://www.ilcerchiodellaluna.it/central_Dee_Cailleach.htm
https://aliisaacstoryteller.com/2017/06/12/who-was-the-old-woman-of-beare/
http://www.lasoffittadellestreghe.it/shoponline/cailleach-dea-dellinverno/
http://ifi.ie/film/mise-eire/
http://www.itastreaming.online/film/19383-mise-%C3%89ire-1959-streaming-subita.html
http://www.irishpage.com/poems/miseeire.htm
https://quinteparallele.net/2017/03/20/ceol-na-heireann-musiche-classiche-dirlanda-in-sean-o-riada/

Il tordo del Clan Donald

Read the post in English  

Smeòrach Chlann Dòmhnaill (Il tordo del Clan Donald) è una canzone in gaelico scozzese in cui il poeta elogia il Clan Donald e l’isola North Uist (Ebridi).
Fu composta da John MacCodrum (Iain Mac Fhearchair 1693-1779) uno dei primi “poeti del villaggio”, che la scrisse sulla scia del gusto antiquario sollevato dal “ritrovamento” delle poesie del bardo Ossian

Il poeta dice di essere un tordo sulla cima della collina, che guarda il sole e il cielo sereno. Descrive la sua terra, la terra degli eroi e dei poeti. Il Clan Donald (o MacDonalds di Sleat) è elogiato per la bravura e il coraggio in battaglia, non si escludono riferimenti giacobiti nel testo.

Sinn Fhèin(Folk Group) 1983 
Rachel Walker in Bràighe Loch Iall 2004  (I, II, III, VI, VII, VIII)
Julie Fowlis in Gach Sgeul – Every Story 2014 live (I, II, III, IV, V, VI)

Hoilibheag hilibheag hó ail il ó
Hoilibheag hilibheag hó ró i
Hoilibheag hilibheag hó ail il ó
Smeòrach le Clann Dòmhnaill mi
I
Smeòrach mis’ air ùrlar Phaibil
Crùbadh ann an dùsal cadail
Gun deòrachd a théid nas fhaide
Truimid mo bhròin, thòirleum m’ aigne
II
Smeòrach mis’ air mullach beinne
‘G amharc gréin is speuran soillear
Théid mi stòlda chòir na coille
Bidh mi beò air treòtas eile
III
Ma mholas gach eun a thìr féin
Cuim’ thar éis nach moladh mise?
Tìr nan curaidh, tìr nan cliar
An tìr bhiadhchar fhialaidh mhiosail
IV
‘N tìr nach caol ri cois na mara,
An tìr ghaolach, chaomhnach, channach,
An tìr laoghach, uanach, mheannach:
Tìr an arain, bhainneach, mhealach.
V
An Cladh Chomhghain mise rugadh,
’N Àird an Rùnair fhuair mi togail,
Fradharc a’ chuain uaibhrich chuislich,
Nan stuagh guanach cluaineach cluiceach.
VI
Measg Chlann Dòmhnaill fhuair mi m’ altrum
Buidheann nan seòl ‘s nan sròl daithte
Nan long luath air chuantan farsaing
Aiteam nach ciùin rùsgadh ghlas lann
VII
Na fir eòlach stòlda stàideil
Bha ‘s a’ chòmhstri stròiceach scaiteach
Fir gun bhròn gun leòn gun airtneul
Leanadh tòir, is tòir a chaisgeadh
VIII
Buidheann mo ghaoil nach caoin caitean
Buidheann nach gann greann san aisith
Buidheann shanntach ‘n àm bhith aca
Rùsgadh lann fo shranntraich bhratach
Traduzione Inglese *
Hoilibheag hilibheag hó ail il ó
A mavis of Clan Donald 
I
A mavis I on Paible’s flatland
Huddled in a drowse of sleep
unwilling to go any further
in the depths of my sorrow
my spirit made a mighty leap
II
A mavis I on a mountaintop
Watching the sun and cloudless skies
I will approach the forest quietly
and I’ll be living on other sustenance
III
If every other bird praises its own land/ Why then should not I?
Land of heroes, land of poets/The abundant, hospitable, estimable land.
IV
The land not narrow near the sea,
The delectable, mild, comely land,
The land of calves and lambs and kids,
The land of bread and milk and honey.
V
ln Comgan’s Churchyard I was born,
In Àird an Runnair I was reared,
In sight of the proud throbbing sea,
Of the sportive, fickle, playful waves.
VI
Among Clan Donald I was nursed
Of sails and colored banners
Of swift ships on wide oceans
A people not mild when baring grey blades.
VII
Men experienced, steady, stately
Haughty and keen in battle
Men without sorrow, without wounds, without weariness
Who would follow in the rout and who could also stop one
VIII
My beloved company, not smooth of temper
A company resolute in war
A company ambitious when it was necessary
To bare their blades beneath fluttering banners
Traduzione italiana Cattia Salto
Hoilibheag hilibheag hó ail il ó
sono il tordo (1) del Clan Donald
I
Sono un tordo sulla piana di Paible
accovacciato nel sonno,
riluttante a migrare
dal profondo del dolore
il cuore sobbalzava
II
Sono un tordo in cima alla montagna
A guardare il sole e il cielo limpido
Mi avvicinerò alla foresta in silenzio
Vivrò con altri mezzi.
III
Se ogni altro uccello elogia la propria terra, perché allora non dovrei io?
Terra di eroi, terra di poeti, ospitale e generosa terra dell’abbondanza
IV
Un’ampia distesa accanto al mare
deliziosa, mite, terra gentile
la terra dei vitelli,  agnelli e capretti, terra del pane, del latte e del miele
V
Nella parrocchia di Comgan sono nato, sono cresciuto a  Àird an Runnair in vista del fiero, pulsante mare, delle sue onde giocose e mutevoli
VI
Tra il Clan Donald sono cresciuto
quelli delle vele e bandiere colorate
Di navi veloci sui mari
Un popolo inclemente quando sfodera le spade
VII
Uomini esperti, saldi, maestosi
fieri e forti in battaglia
Uomini senza dolore, senza ferite, senza stanchezza
che seguono la folla
o che possono anche fermarla
VIII
I miei amati compagni, dal carattere non adultatore
compagni risoluti in guerra
compagni arditamente pronti alla bisogna
a denudare le lame sotto gli stendardi svolazzanti

NOTE
* in parte dalla traduzione inglese di Tom Thomson
1) Mavis è il tordo, un piccolo passerotto che si differenzia però in almeno due principali specie: il tordo bottello e la tordella, il termine in gaelico per il primo è smeòrach (song thrush, mavis -turdus philomelos) mentre per il secondo è smeòrach-mhòr or smeòrach-ghlas (mistle thrush -turdus viscivorus) Il nome mavis viene dal medioevo probabilmente dal francese antico “mauvis”

FONTI
‘The Uist Collection – The poems and songs of John MacCodrum, Archibald MacDonald, and some of the minor Uist bards’ (Rev. A. MacDonald ed., 1894
https://archive.org/details/uistcollectionpo00macd

http://theatreorgans.com/hammond/keng/kenhtml/scottour(b)/TheUists(Page3).htm
https://www.azlyrics.com/lyrics/juliefowlis/smeorachchlanndomhnaillthemavisofclandonald.html
http://www.tobarandualchais.co.uk/en/fullrecord/25571/10
http://www.celticlyricscorner.net/walker/smeorach.htm
http://www.countrylife.co.uk/country-life/folklore-mistle-thrush-66404

Smeòrach Chlann Dòmhnaill

Leggi in italiano

Smeòrach Chlann Dòmhnaill (‘The Mavis of Clan Donald’) is a scottish gaelic song in which the poet praises Sleat MacDonalds and North Uist.
It was composed by John MacCodrum (Iain Mac Fhearchair 1693–1779) one of the earliest of the “village poets”‘, who penned it as an ‘antiquarian’ re-creation of the Celtic bard Ossian in the 1760s

He says that he is a on the tops of the hills, looking at the sun and clear skies. He describes his own land, as the land of heroes and of poets. Clan Donald are praised for their skill and bravery in battle, there are also Jacobite references in the song.

Sinn Fhèin(Folk Group) 1983 
Rachel Walker in Bràighe Loch Iall 2004 (I, II, III, VI, VII, VIII)
Julie Fowlis in Gach Sgeul – Every Story 2014 live (I, II, III, IV, V, VI)


Hoilibheag hilibheag hó ail il ó
Hoilibheag hilibheag hó ró i
Hoilibheag hilibheag hó ail il ó
Smeòrach le Clann Dòmhnaill mi
I
Smeòrach mis’ air ùrlar Phaibil
Crùbadh ann an dùsal cadail
Gun deòrachd a théid nas fhaide
Truimid mo bhròin, thòirleum m’ aigne
II
Smeòrach mis’ air mullach beinne
‘G amharc gréin is speuran soillear
Théid mi stòlda chòir na coille
Bidh mi beò air treòtas eile
III
Ma mholas gach eun a thìr féin
Cuim’ thar éis nach moladh mise?
Tìr nan curaidh, tìr nan cliar
An tìr bhiadhchar fhialaidh mhiosail
IV
‘N tìr nach caol ri cois na mara,
An tìr ghaolach, chaomhnach, channach,
An tìr laoghach, uanach, mheannach:
Tìr an arain, bhainneach, mhealach.
V
An Cladh Chomhghain mise rugadh,
’N Àird an Rùnair fhuair mi togail,
Fradharc a’ chuain uaibhrich chuislich,
Nan stuagh guanach cluaineach cluiceach.
VI
Measg Chlann Dòmhnaill fhuair mi m’ altrum
Buidheann nan seòl ‘s nan sròl daithte
Nan long luath air chuantan farsaing
Aiteam nach ciùin rùsgadh ghlas lann
VII
Na fir eòlach stòlda stàideil
Bha ‘s a’ chòmhstri stròiceach scaiteach
Fir gun bhròn gun leòn gun airtneul
Leanadh tòir, is tòir a chaisgeadh
VIII
Buidheann mo ghaoil nach caoin caitean
Buidheann nach gann greann san aisith
Buidheann shanntach ‘n àm bhith aca
Rùsgadh lann fo shranntraich bhratach
English translation *
Hoilibheag hilibheag hó ail il ó
Hoilibheag hilibheag hó ró i
Hoilibheag hilibheag hó ail il ó
A mavis (1) of Clan Donald
I
A mavis I on Paible‘s flatland
Huddled in a drowse of sleep
unwilling to go any further
in the depths of my sorrow my spirit made a mighty leap
II
A mavis I on a mountaintop
Watching the sun and cloudless skies
I will approach the forest quietly
and I’ll be living on other sustenance
III
If every other bird praises its own land
Why then should not I?
Land of heroes, land of poets/The abundant, hospitable, estimable land.
IV
The land not narrow near the sea,
The delectable, mild,
comely land,
The land of calves and lambs and kids,
The land of bread and milk and honey.
V
ln Comgan’s Churchyard I was born,
In Àird an Runnair I was reared,
In sight of the proud throbbing sea,
Of the sportive, fickle, playful
waves.
VI
Among Clan Donald I was nursed
Company of sails and colored banners
Of swift ships on wide oceans
A people not mild when baring grey blades (2).
VII
Men experienced, steady, stately
Haughty and keen in battle
Men without sorrow, without wounds, without weariness
Who would follow in the rout and who could also stop one
VIII
My beloved company, not smooth of temper
A company resolute in war
A company ambitious when it was necessary
To bare their blades beneath fluttering banners

References
* partially from Tom Thomson
1) “Mavis is indeed a colloquial name for the song thrush but can refer to both male and female birds. It appears to have been used in East Anglia, Ireland and Scotland. The name Mavis appears in Chaucer and was used by other Middle English poets. It comes from the French word mauvis and may be of Celtic origin. It was used by Shakespeare, as was the word throstle for song thrush, which, in East Anglia, refers to the mistle thrush. Just to confuse things, in southwest Scotland Mavis is generally the word used for the mistle thrush with throstle referring to the song thrush. Other names for the song thrush include dirsh, thrusher, thirstle and throggle and for the mistle thrush, skirlock, gawthrush, felfit and stormcock.” (in http://ww2.rspb.org.uk/birds-and-wildlife/bird-and-wildlife-guides/ask-an-expert/previous/mavis.aspx)
But in this poem we can see the original gaelic word that is smeòrach (song thrush, mavis -turdus philomelos) and not smeòrach-mhòr or smeòrach-ghlas (mistle thrush -turdus viscivorus)

2) Tom Thomson notes “glas can mean a whole range of colours. Usually green (green field – that colour is glas), also blue, wan, grey-green, grey-blue, pale, etcetera. Or it can be a noun – lock, handcuff, … And while “lann” can mean blade or sword, it can also mean repository, enclosure, area… so a glas-lann could be a building with lots of locks (and rusgadh could perhaps mean opening it up so prisoners could escape) – but I think the “sword” meaning is much more likely in mid-18th century Gaelic poetry. A decade later after the German King and the anti-catholic parliament had continued their attempts at genocide and/or ethnic cleansing for a further decade and passed more laws clearly deigned to ensure that no Gael remained free, the lockup meaning would perhaps have been feasible, but not as early as I think this was written.”

LINKS
https://dasg.ac.uk/corpus/textmeta.php?text=165&uT=y
‘The Uist Collection – The poems and songs of John MacCodrum, Archibald MacDonald, and some of the minor Uist bards’ (Rev. A. MacDonald ed., 1894
https://archive.org/details/uistcollectionpo00macd

http://theatreorgans.com/hammond/keng/kenhtml/scottour(b)/TheUists(Page3).htm
https://www.azlyrics.com/lyrics/juliefowlis/smeorachchlanndomhnaillthemavisofclandonald.html
http://www.tobarandualchais.co.uk/en/fullrecord/25571/10
http://www.celticlyricscorner.net/walker/smeorach.htm
http://www.countrylife.co.uk/country-life/folklore-mistle-thrush-66404