Troviamo la ballata con il titolo di “Jenny’s Complaint” nel volume “Ballads in the Cumberland Dialect”, una raccolta di canzoni in dialetto del Cumberland curata nel 1808 dal poeta inglese Robert Anderson (1770-1833). Senonchè l’autore non si è limitato a prendere un brano musicale tradizionale ma ha riscritto il testo dedicandolo ad un tema che in epoca di guerre napoleoniche doveva essere molto sentito: il protagonista è un contadino convinto dal sergente reclutatore ad arruolarsi nell’esercito e che lascia a casa la sua Jenny; è proprio lei che si lamenta e, stanca di vivere da sola, preferirebbe morire di crepacuore.
Lo stesso Anderson dichiara che la ballata è farina del suo sacco (i canti tradizionali si trovano nell’Appendice del Libro). La melodia abbinata da Anderson non è quella del testo ripreso da Lloyd (nella sua versione ribattezzata “The Recruited Collier”) ma “Nancy is to the Green-wod Gane” (qui).
A. L. LLOYD
Negli anni 50 A.L. Lloyd, autore con il compositore Ralph Vaughan Williams del famosissimo “Penguin Book of English Folk Songs” (1959), dice di aver raccolto da un minatore di Workington (all’epoca nella contea del Cumberland), tal J.T. Huxtable, una canzone molto simile a quella del libro di Anderson; A.L. Lloyd aveva ottenuto l’incarico di documentare i canti di lavoro e di svago dei lavoratori nelle miniere e nel 1951 pubblicò un libretto dal titolo “Come All Ye Bold Miners – Ballads & Songs of the Coalfields” in cui era compresa la nostra ballata ma con un nuovo titolo e una melodia diversa “The Recruited Collier” (il italiano “Il minatore arruolato”).
All’epoca a A.L. Lloyd faceva gioco che la ballata fosse un brano tradizionale raccolto dalla testimonianza di un minatore e quindi ecco spuntare opportunamente il signor J.T. Huxtable (che peraltro a Workington nessuno conosceva).
La ballata dei braccianti del Cumberland era diventata la ballata dei minatori attraverso il processo della trasmissione orale (che sappiamo non è mai un processo di congelamento, ma di appropriamento da parte degli interpreti che rielaborano a picimento testi e melodie)? Certo che no, nessun altro ne aveva sentito parlare tra la pubblicazione di Anderson e la versione del signor J.T. Huxtable/pubblicazione di A.L. Lloyd! A quei tempi a A.L. Lloyd conveniva maggiormente spacciare il suo brano (testo e musica) come tradizionale e per tale è stato preso (ma non è la stessa cosa che ha fatto duecento anni prima Robert Burns in Scozia?)
In tempi recenti il brano ha conosciuto una discreta popolarità al seguito del successo della serie televisiva Sharpe’s Rifles (1993).
ASCOLTA Kate Rusby 1995
oppure con gli spezzoni di filmato dalla serie Tv Sharpe’s Rifles (la domanda sorge spontanea: ma chi è quel genio che ha scelto il bianco per le divise delle reclute?) la traccia audio purtroppo non è di buona qualità
Questa è migliore
ASCOLTA Anne Briggs 1963 in “The Iron Muse – A Panorama of Industrial Folk Music
ASCOLTA Dick Gaughan 1978 che scrive “from either Christine Hendry or Kathy Bainbridge, both of whom were resident singers at St Andrews Folk Club in the 60s”.
I O what’s the matter wi’ you my lass And where’s your dashing Jimmy? the soldier boys have ta’en him up And sent him far, far from me Last pay-day he went off to town And them red-coated fellows Enticed him in and made him drunk And he’s better gone to the gallows. II The very sight of his cockade It sets us all a’crying And me I nearly fainted twice I thought that I was dying My father would have paid the smart And he ran for the golden guinea But the sergeant swore he’d kissed the book And now they’ve got young Jimmy. III When Jimmy talks about the wars It’s worse than death to hear him I have to go and hide my face Because I cannot bear him A brigadier or grenadier He says they’re bound to make him But aye he laughs and cracks his jokes And bids me not forsake him. IV As I walked over the stubble fields Below it runs the seam I thought of Jimmy hewing there But it was all a dream He hewed the very coals we burn And when the fire I’m lighting To think the coals was in his hands It sets my heart to beating V (For three long years he’s followed me. Now I must live without him. There’s nothing now that I can do But weep and think about him.) So break my heart and then it’s ower. So break my heart, my dearie, And lay me in the cold ground, For of single life I’m weary. |
TRADUZIONE Cattia Salto I “Che hai ragazza mia e dov’è il tuo Jimmy audace?” “I soldati lo hanno preso e mandato lontano, lontano da me. L’ultimo giorno di paga andò in città e quei compagni con la giubba rossa lo intrappolarono e lo fecero ubriacare, così era meglio se finiva sulla forca! II Alla vista della sua coccarda (1) ci siamo messi tutti a piangere e io sono svenuta due volte, credevo di stare morendo, mio padre lo avrebbe riscattato (2) e andò di corsa con la ghinea d’oro, ma il sergente giurò che aveva baciato la bibbia, e ora si sono presi il giovane Jimmy.” III Quando Jimmy parla delle guerre (3) sarebbe meglio se fosse la morte ad ascoltarlo, devo andare a nascondermi il viso perché non riesco sopportarlo, un soldato di brigata o un granatiere dice che lo faranno diventare, la prende sul ridere e scherza, e mi prega di non dimenticarlo” IV Mentre camminavo per i campi di stoppie, accanto alla miniera di carbone (5) credevo che ci fosse Jimmy al lavoro, ma era tutto un sogno, fu lui a cavare il carbone che bruciamo e quando il fuoco mi illumina penso al carbone tra le sue mani e il cuore mi batte forte. V (Per tre lunghi anni fummo insieme e ora devo vivere senza di lui. Non c’è altro che possa fare che piangere e pensare a lui.) Così che mi si spezzi il cuore e che sia finita. Così che mi si spezzi il cuore, amore mio, e poi distendimi nella fredda terra perché di vivere da sola sono stanca” |
NOTE
1) l’uso della coccarda sul cappello era tipico del Settecento quando il suo colore indicava l’appartenenza a una certa ideologia
2) to pay the smart= “Smart” significa “smart money, which was money paid by a person to obtain exemption from some disagreeable office or duty. It was applied to money paid by an army recruit to obtain release before being sworn in. (Brewer’s Dictionary of Phrase and Fable). In “A Dictionary of Buckish Slang, University Wit and Pickpocket Eloquence,” di Frances Grose, edizione del 1811
“Smart money- money allowed to soldiers or sailors for the loss of a limb or other hurt received in the service (better known as smart ticket)”. Oppure in in the Military Dictionary, James, 1802:
“Smarts: The different sums which are received by recruiting parties under the heading of smart money are frequently so called.”
3) evidentemente scrivendo delle lettere alla moglie. Ci possono essere delle incongruenze testuali in quanto nella versione Settecentesca entrava in gioco un terzo personaggio l’amico o il fratello di Jimmy tale Nichol che la sostiene nel momento di sconforto
4) coal mine
FONTI
http://www.mudcat.org/thread.cfm?threadid=39035&messages=36
http://mudcat.org/thread.cfm?threadid=56256
https://tachesterton.wordpress.com/2010/09/14/the-recruited-collier-or-is-it-the-recruited-ploughman/
http://mainlynorfolk.info/anne.briggs/songs/therecruitedcollier.html
http://www.antiwarsongs.org/canzone.php?id=38457&lang=it
http://www.folkways.si.edu/louis-killen/the-recruited-collier/celtic-historical-song-world/music/track/smithsonian
http://tunearch.org/wiki/Nancy’s_to_the_Greenwood_Gone